Daniel 10:14

HOT(i) 14 ובאתי להבינך את אשׁר יקרה לעמך באחרית הימים כי עוד חזון לימים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H935 ובאתי Now I am come H995 להבינך to make thee understand H853 את   H834 אשׁר what H7136 יקרה shall befall H5971 לעמך thy people H319 באחרית in the latter H3117 הימים days: H3588 כי for H5750 עוד yet H2377 חזון the vision H3117 לימים׃ for days.
Vulgate(i) 14 veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus quoniam adhuc visio in dies
Clementine_Vulgate(i) 14 Veni autem ut docerem te quæ ventura sunt populo tuo in novissimis diebus, quoniam adhuc visio in dies.
Wycliffe(i) 14 Forsothe Y am comun to teche thee, what thingis schulen come to thi puple in the laste daies; for yit the visioun is delaied in to daies.
Coverdale(i) 14 & am come to shewe the, what shal happen vnto thy people in the latter dayes: for it wilbe loge yet or the vision be fulfilled.
MSTC(i) 14 and am come to show thee what shall happen unto thy people in the latter days: For it will be long yet before the vision be fulfilled."
Matthew(i) 14 & am come to shewe the, what shall happen vnto thy people in the latter dayes. For it wilbe longe yet or the vision be fulfilled.
Great(i) 14 & am come to shewe the, what shall happen vnto thy people in the latter dayes. For it wylbe longe yet or the visyon be fulfylled.
Geneva(i) 14 Nowe I am come to shewe thee what shall come to thy people in the latter dayes: for yet the vision is for many dayes.
Bishops(i) 14 And I am come to shew thee what shall come vnto thy people in the latter dayes: for it wyll be long yet or the vision be fulfilled
DouayRheims(i) 14 But I am come to teach thee what things shall befall thy people in the latter days, for as yet the vision is for days.
KJV(i) 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
KJV_Cambridge(i) 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
Thomson(i) 14 and am come to teach thee what will befal thy people in the last days. Because this vision is for days to come.
Webster(i) 14 Now I have come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
Brenton(i) 14 and I have come to inform thee of all that shall befall thy people in the last days: for the vision is yet for many days.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἦλθον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας.
Leeser(i) 14 Now am I come to make thee understand what is to befall thy people, in the latter days; for the vision is yet for the coming days.
YLT(i) 14 and I have come to cause thee to understand that which doth happen to thy people in the latter end of the days, for yet the vision is after days.
JuliaSmith(i) 14 And I came to cause thee to understand what shall happen to thy people in the last of the days: for yet the vision for days.
Darby(i) 14 And I am come to make thee understand what shall befall thy people at the end of the days: for the vision is yet for [many] days.
ERV(i) 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for the vision is yet for [many] days.
ASV(i) 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for [many] days.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
Rotherham(i) 14 So then I am come to let thee understand that which shall befall thy people in the afterpart of the days,––for yet is the vision for [those] days.
CLV(i) 14 Then he said to me, "I come to cause you to understand what will befall your people in the latter days; for the vision is for future days."
BBE(i) 14 Now I have come to give you knowledge of the fate of your people in the later days; for there is still a vision for the days.
MKJV(i) 14 Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
LITV(i) 14 Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days. For the vision is yet for many days.
ECB(i) 14 I come so that you discern what befalls your people in the latter days: for the vision is yet for days.
ACV(i) 14 I have come now to make thee understand what shall befall thy people in the latter days, for the vision is yet for many days.
WEB(i) 14 Now I have come to make you understand what will happen to your people in the latter days; for the vision is yet for many days.”
NHEB(i) 14 Now I have come to make you understand what shall happen to your people in the latter days; for the vision refers to future days."
AKJV(i) 14 Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
KJ2000(i) 14 Now I have come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for the vision is for many days yet to come.
UKJV(i) 14 Now I am come to make you understand what shall befall your people in the latter days: for yet the vision is for many days.
EJ2000(i) 14 Now I am come to make thee know what shall befall thy people in the latter days, for there shall still be vision for several days.
CAB(i) 14 And I have come to inform you of all that shall befall your people in the last days, for the vision refers to many days yet to come.
LXX2012(i) 14 and I have come to inform you of all that shall befall your people in the last days: for the vision is yet for [many] days.
NSB(i) 14 »Now I have come to make you understand what will happen to your people in the future for the vision is yet for many days.«
ISV(i) 14 Now I’ve come to help you understand what will happen to your people in the days to come, because the vision pertains to those days.’
LEB(i) 14 And I have come* to instruct you about what* will happen to your people in the future,* for there is a further vision here for the future.*
BSB(i) 14 Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, for the vision concerns those days.”
MSB(i) 14 Now I have come to explain to you what will happen to your people in the latter days, for the vision concerns those days.”
MLV(i) 14 I have come now to make you understand what will befall your people in the latter days, for the vision is yet for many days.
VIN(i) 14 "Now I have come to make you understand what will happen to your people in the future for the vision is yet for many days."
Luther1545(i) 14 Nun aber komme ich, daß ich dir berichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird nach etlicher Zeit geschehen.
Luther1912(i) 14 Nun aber komme ich, daß ich dich unterrichte, wie es deinem Volk hernach gehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen.
ELB1871(i) 14 Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage.
ELB1905(i) 14 Und ich bin gekommen, um dich verstehen zu lassen, was deinem Volke am Ende der Tage widerfahren wird; denn das Gesicht geht noch auf ferne Tage.
DSV(i) 14 Nu ben Ik gekomen, om u te doen verstaan, hetgeen uw volk bejegenen zal in het vervolg der dagen, want het gezicht is nog voor vele dagen.
Giguet(i) 14 Et je suis venu t’enseigner les choses qui adviendront à ton peuple dans les derniers jours; car cette vision est pour bien des jours encore.
DarbyFR(i) 14 Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours.
Martin(i) 14 Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là.
Segond(i) 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là.
SE(i) 14 Y soy venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros días; porque aún habrá visión para algunos días;
ReinaValera(i) 14 Soy pues venido para hacerte saber lo que ha de venir á tu pueblo en los postreros días; porque la visión es aún para días;
JBS(i) 14 Y he venido para hacerte saber lo que ha de venir a tu pueblo en los postreros días; porque aún habrá visión para algunos días;
Albanian(i) 14 Dhe tani kam ardhur të të bëj të kuptosh atë që do t'i ndodhë popullit tënd në mbarim të ditëve; sepse vegimi ka të bëjë me një kohë të ardhme".
RST(i) 14 А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".
Arabic(i) 14 وجئت لافهمك ما يصيب شعبك في الايام الاخيرة لان الرؤيا الى ايام بعد
Bulgarian(i) 14 И дойдох да ти дам да разбереш какво ще се случи с народа ти в последните дни — защото видението е за далечни дни.
Croatian(i) 14 a ja dođoh da ti kažem što će zadesiti tvoj narod na svršetku dana. Jer još će jedno viđenje biti za one dane."
BKR(i) 14 Již pak přišel jsem, aťbych oznámil, co potkati má lid tvůj v potomních dnech; nebo ještě vidění bude o těch dnech.
Danish(i) 14 Men jeg er kommen for at lade dig forstaa, hvad der skal vederfares dit Folk i de sidste Dage; thi der er endnu et Syn, som gaar paa disse Dage.
CUV(i) 14 現 在 我 來 , 要 使 你 明 白 本 國 之 民 日 後 必 遭 遇 的 事 , 因 為 這 異 象 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 。
CUVS(i) 14 现 在 我 来 , 要 使 你 明 白 本 国 之 民 日 后 必 遭 遇 的 事 , 因 为 这 异 象 关 乎 后 来 许 多 的 日 子 。
Esperanto(i) 14 Nun mi venis, por informi vin, kio estos kun via popolo en la estonta tempo, cxar la vizio koncernas tempon estontan.
Finnish(i) 14 Mutta nyt minä tulen neuvomaan sinua, kuinka sinun kansalles viimeisinä aikoina tapahtuu, sillä näky pitää tapahtuman hetken ajan perästä.
FinnishPR(i) 14 Ja minä tulin opettamaan sinulle, mitä on tapahtuva sinun kansallesi päivien lopulla; sillä vielä tämäkin näky koskee niitä päiviä."
Haitian(i) 14 Mwen vin fè ou konprann sa ki pral rive pèp ou a nan jou k'ap vini yo. Vizyon an fè ou wè sa ki pral rive jou sa yo.
Hungarian(i) 14 Jöttem pedig, hogy tudtodra adjam, a mi a te népedre az utolsó idõkben következik: mert a látomás azokra a napokra [szól.]
Indonesian(i) 14 Aku datang untuk membuat engkau mengerti apa yang kelak akan terjadi pada bangsamu. Penglihatan ini tentang hari depan."
Italian(i) 14 Ed ora son venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo nella fine de’ giorni; perciocchè vi è ancora visione per quei giorni.
ItalianRiveduta(i) 14 E ora son venuto a farti comprendere ciò che avverrà al tuo popolo negli ultimi giorni; perché è ancora una visione che concerne l’avvenire".
Korean(i) 14 이제 내가 말일에 네 백성의 당할 일을 네게 깨닫게 하러 왔노라 대저 이 이상은 오래 후의 일이니라
Lithuanian(i) 14 ir atėjau tau paaiškinti, kas atsitiks tavo tautai paskutinėmis dienomis, nes šitas regėjimas yra tolimai ateičiai”.
PBG(i) 14 Alem przyszedł, abym ci oznajmił, co ma przyjść na lud twój w ostateczne dni; bo jeszcze widzenie będzie o tych dniach.
Portuguese(i) 14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
Norwegian(i) 14 Og nu er jeg kommet for å oplyse dig om hvad som skal vederfares ditt folk i de siste dager*; for dette er atter et syn som sikter til de dager. / {* 1MO 49, 1.}
Romanian(i) 14 Acum vin să-ţi fac cunoscut ce are să se întîmple poporului tău în vremurile de apoi, căci vedenia este cu privire tot la acele vremuri îndepărtate.``
Ukrainian(i) 14 І прийшов я, щоб ти зрозумів, що станеться твоєму народові в кінці днів, бо це видіння ще на наступні дні.